Once In A Blue Moon

Your Website Title

Once in a Blue Moon

Discover Something New!

Loading...

December 15, 2025

Article of the Day

Recognizing Hate: Signs and Strategies for Self-Reflection

Hate is a potent emotion that can poison the mind, corrode relationships, and sow discord within communities. Yet, its insidious…
Moon Loading...
LED Style Ticker
Loading...
Interactive Badge Overlay
Badge Image
🔄
Pill Actions Row
Memory App
📡
Return Button
Back
Visit Once in a Blue Moon
📓 Read
Go Home Button
Home
Green Button
Contact
Help Button
Help
Refresh Button
Refresh
Animated UFO
Color-changing Butterfly
🦋
Random Button 🎲
Flash Card App
Last Updated Button
Random Sentence Reader
Speed Reading
Login
Moon Emoji Move
🌕
Scroll to Top Button
Memory App 🃏
Memory App
📋
Parachute Animation
Magic Button Effects
Click to Add Circles
Speed Reader
🚀
✏️

跳还員州5 – 费河洗不清 (tiáo huán yuán zhōu 5 – fèi hé xǐ bù qīng): The Unshakable Stain

Introduction In the rich tapestry of the Chinese language, idiomatic expressions often carry profound meanings that convey complex ideas succinctly. One such expression is “跳还員州5 – 费河洗不清” (tiáo huán yuán zhōu 5 – fèi hé xǐ bù qīng), which, when translated character by character, means “jump-in-Yellow River-wash-unable-clean.” Its functional translation is “to be unable to […]

睁眼瞎 (Open-Eyes-Blind): A Proverb Exploring the Art of Judgment

Introduction Languages around the world often contain proverbs and idioms that offer valuable insights into human behavior and life’s complexities. In Chinese, the proverb 睁眼瞎 (zhēngyǎnxiā), literally translated as “open-eyes-blind,” carries a meaning deeper than its literal interpretation. This article explores the cultural significance and usage of this proverb, shedding light on its implied meaning: […]

The Golden Rule: Treating Others as You Would Like to Be Treated

Introduction In our journey through life, we encounter various situations that call for kindness, understanding, and empathy. One guiding principle that has stood the test of time, transcending cultures and languages, is encapsulated in the Chinese proverb, 己所不欲,勿施于人 (ji suo bú yù, wù shī yú rén). This ancient wisdom advises us not to treat others […]

“站着说话不腰痒” – More Than Just Talk: The True Meaning Behind a Chinese Proverb

In the world of idiomatic expressions, different languages have their own unique ways of conveying wisdom, humor, and sarcasm. One such phrase in the Chinese language that carries a wealth of meaning within its concise words is “站着说话不腰痒” (zhan zhe shushuà bù yãoténg). Translated character by character, it means ‘stand-ing speak not waistache,’ but its […]

“站着说话不腰痒” – Easier Said than Done

Introduction: Language is a fascinating tool that often gives us insight into cultural expressions and idiomatic phrases. One such idiom from the Chinese language is “站着说话不腰痒” (zhan zhe shushuà bù yãoténg), which, when translated character by character, means “stand-ing speak not waistache.” However, the real meaning of this proverb goes beyond its literal translation and […]

Every Potter Praises His Own Pot: Exploring the Chinese Proverb “王婆卖瓜”

Chinese culture is rich with idioms and proverbs that carry deep wisdom and insight. One such proverb is “王婆卖瓜” (Wáng pó mài guā), which, when translated character by character, means “nanny-Wang-sell-melon.” However, its true essence lies in its implied meaning, which can be summed up as ‘to praise one’s own work.’ A functional translation of […]

Scarcity Makes Something Valuable: The Meaning of “物以稀为贵” in Chinese Proverbs

In the realm of Chinese proverbs, one phrase that stands out for its profound wisdom is “物以稀为贵” (wù yǐ xī wéi guì). Translated character by character, this proverb can be broken down as “物” (wù) meaning ‘goods’ or ‘items,’ “以” (yǐ) indicating ‘by’ or ‘with,’ “稀” (xī) representing ‘rare,’ and “贵” (guì) signifying ‘expensive’ or […]

“近朱著赤證近墨者黑” (Jin Zhi Zhe Chi, Jin Mo Zhe Hei): The Influence of Company on Character

The Chinese proverb “近朱著赤證近墨者黑” (Jin Zhi Zhe Chi, Jin Mo Zhe Hei) may appear intricate, but its message is straightforward: “one is marked by the company one keeps.” Translated character by character, it reads as “close-red-person-red, close-black-person-black.” In this article, we will delve into the meaning of this proverb, provide real-life examples, and discuss its […]

“睁着眼睛说瞎话” (Zheng Zhe Yanjing Shuo Xia Hua): Unmasking Deceit and Falsehood

The Chinese proverb “睁着眼睛说瞎话” (Zheng Zhe Yanjing Shuo Xia Hua) might seem like a curious combination of characters, but its essence lies in exposing dishonesty and falsehood. Translated character by character, it means “open-ed-eyes-tell-ies,” but its functional translation is more straightforward: “to flout reality,” “to tell bald-faced lies,” or “to lie through one’s teeth.” In […]

🟢 🔴
error: